按出版年份查看杂志:

语境,参与人和充分性

《学术界》杂志(月刊)(ISSN:1002-1698 CN:34-1004/C) 期数:2016年第7期 栏目:学术批评   字体:
本文作者:胡作友 陈萍
责任编辑:钟和
关键词:翻译目的论;文心雕龙;语境条件;参与人;充分性

作者简介:胡作友,合肥工业大学外国语学院教授;陈萍,合肥工业大学外国语学院硕士生。


〔*〕本文受2016年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《文心雕龙》核心思想英译及其对外传播研”(16YJA740013)资助,系2014年安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2014D140)、2015年度全国高校外语教学科研项目(2015AH0034A)与2015年中央高校基本科研业务费专项资助项目(JS2015HGXJ0074)的研究成果。


〔摘要〕作为一种实用性和针对性很强的理论,翻译目的论一般多应用于非文学翻译,而对于是否适用文学翻译的问题,则众说纷纭。一种意见认为,翻译目的论过度重视翻译的目的性,所以不适合文学翻译。为了验证这种观点,将文学翻译置于翻译目的论的框架下进行分析,从语境条件、参与人和充分性三方面对比《文心雕龙》的两个英译本,得出两个结论:第一,翻译目的不同,译者采用的翻译的方法会有显著差异;第二,目的语所处的语境条件,参与人,比如发起人、译本受众和译者以及译本所要达到的交际目的,会制约译者所要采取的翻译方法和策略。分析说明,译者在保证充分性的前提下,采取合适的翻译策略,是达成翻译目的的有效手段。翻译目的论对文学翻译的目的与方法具有阐释力。

© 2024 《学术界》杂志社 保留所有版权   皖ICP备2020016010号